Terminologia

Questa pagina serve a fornire un riferimento ad alcuni termini comuni inglesi e la loro traduzione in italiano.

Possiamo anche usarla per discutere termini da tradurre.

  • Ci sono molti termini che non sono sicuro se tradurre...
    • Cookbook --> Ricettario ? -Ugo?
      • Direi che va bene SteveAgl?
      • A me non piace per niente... :-P vedi sotto -rigo?
    • Terrei in inglese, eliminando la forma plurale ove si presentino, i seguenti termini: Layout, Mail, Upload (e Download) Script e Template (file di Template) SteveAgl?
    • Tag --> Marcatore ? Targhetta che ne è la traduzione letterale mi pare stupida :) SteveAgl?
      • Terrei in inglese. In moltissime traduzioni (es. doc html) viene lasciato il termine inalterato. GiorgioGiudetti?
    • Markup --> Sempre marcatore, il contesto ne differenzia il significato SteveAgl?
    • Form --> Terrei il termine originale. GiorgioGiudetti?
  • Secondo me, la cosa migliore è lasciare tutti i titoli delle pagine in Inglese. Questo ci semplificherebbe notevolmente il lavoro di collegare le pagine tra loro. Ma è questo il posto per discuterne? :-? Se volete contattarmi per e-mail, il mio indirizzo sta qui: PmWikiIt -rigo?
AdvancedAvanzato
AdministratorAmministratore
AuthorAutore
CookbookRicettario
CustomizationPersonalizzazione
DirectivesDirettive
FooterPedice
FormModulo
HeaderApice
Layout 
Mail 
Mailpost 
Mailing lists 
Markups 
Pattern 
Script 
Skins 
StyleStile
TagMarcatura
Template files
(files .tmpl)
 
Turn on/offinserisci / disinserisci
UploadCarica
Variables 
  • Aggiungerei delle linee guida di traduzione per la forma personale o impersonale in certe frasi es:

Open your XYZ file può essere sia Apri/Aprite il tuo/vostro file XYZ ma solitamente nelle traduzioni che ho fatto ho sempre utilizzato una forma più impersonale del tipo Aprire il file XYZ che a mio avviso suona meglio. SteveAgl?

In english, where plurals are commonly at the end of the WikiWord, it is easy to display them:
[[WikiGroup]]s display WikiGroups

Depending the structure of your language, if plurals are noted inside the WikiWord instead of the end, it might be a good idea to name some pages in plural.
By example (french) :
The [[Groupes Wiki]] display Groupes Wiki?
It can be set in singular by suppressing character display with parenthesis, like this :
The [[Groupe(s) Wiki]] display Groupe Wiki? But still target to Groupes Wiki?.

This might apply to frequently used pages as :

At the end of each translated page, to help update on the original site, we may add the original references, both in english and in local language like below (the style %tr% is defined in page GroupHeader)

----
%tr%Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie

Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie


Pagina originale: PmWikiIt.Terminology - Backlinks
Ultime modifiche:
PmWikiIt.Terminology: September 10, 2011, at 03:52 PM