Terminologia
Questa pagina serve a fornire un riferimento ad alcuni termini comuni inglesi e la loro traduzione in italiano.
Possiamo anche usarla per discutere termini da tradurre.
- Ci sono molti termini che non sono sicuro se tradurre...
- Cookbook --> Ricettario ? -Ugo?
- Terrei in inglese, eliminando la forma plurale ove si presentino, i seguenti termini: Layout, Mail, Upload (e Download) Script e Template (file di Template) SteveAgl?
- Tag --> Marcatore ? Targhetta che ne è la traduzione letterale mi pare stupida :) SteveAgl?
- Terrei in inglese. In moltissime traduzioni (es. doc html) viene lasciato il termine inalterato. GiorgioGiudetti?
- Markup --> Sempre marcatore, il contesto ne differenzia il significato SteveAgl?
- Form --> Terrei il termine originale. GiorgioGiudetti?
- Secondo me, la cosa migliore è lasciare tutti i titoli delle pagine in Inglese. Questo ci semplificherebbe notevolmente il lavoro di collegare le pagine tra loro. Ma è questo il posto per discuterne? :-? Se volete contattarmi per e-mail, il mio indirizzo sta qui: PmWikiIt -rigo?
Advanced | Avanzato |
Administrator | Amministratore |
Author | Autore |
Cookbook | Ricettario |
Customization | Personalizzazione |
Directives | Direttive |
Footer | Pedice |
Form | Modulo |
Header | Apice |
Layout | |
Mailpost | |
Mailing lists | |
Markups | |
Pattern | |
Script | |
Skins | |
Style | Stile |
Tag | Marcatura |
Template files (files .tmpl) | |
Turn on/off | inserisci / disinserisci |
Upload | Carica |
Variables |
- Aggiungerei delle linee guida di traduzione per la forma personale o impersonale in certe frasi es:
Open your XYZ file può essere sia Apri/Aprite il tuo/vostro file XYZ ma solitamente nelle traduzioni che ho fatto ho sempre utilizzato una forma più impersonale del tipo Aprire il file XYZ che a mio avviso suona meglio. SteveAgl?
In english, where plurals are commonly at the end of the WikiWord, it is easy to display them:[[WikiGroup]]s
display WikiGroups
Depending the structure of your language, if plurals are noted inside the WikiWord instead of the end, it might be a good idea to name some pages in plural.
By example (french) :
The [[Groupes Wiki]]
display Groupes Wiki?
It can be set in singular by suppressing character display with parenthesis, like this :
The [[Groupe(s) Wiki]]
display Groupe Wiki? But still target to Groupes Wiki?.
This might apply to frequently used pages as :
At the end of each translated page, to help update on the original site, we may add the original references, both in english and in local language like below (the style %tr%
is defined in page GroupHeader)
---- %tr%Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie |
Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie |
Pagina originale: PmWikiIt.Terminology -
Backlinks
Ultime modifiche:
PmWikiIt.Terminology: September 10, 2011, at 03:52 PM